Американизмы - так называются особенности, вошедшие в английский
язык в Америке и перемены, которые
произошли в нем в этой стране. Американизмы обнимают собою вообще:
1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в
употреблении только как провинциализмы, в Америке же более
или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении
"осень", freshet "наводнение" и т. д.);
2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем
употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр.,
to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to
quackle);
3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское
происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр.,
lengthy, to progress, to advocate);
4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям
американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie,
salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые
английские переселенцы внесли с собою разные диалектические
особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда
присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании
и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури,
испанского в Флориде и, наконец, слова
индейских наречий, преимущественно для географических названий и для
обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились
получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lag e
rbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех
диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы
Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане,
Иллинойсе,
Мичигане
и изменяют как звук, так и ударение.
Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848);
Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854);
Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и
Лонд., 1872).